-
1 общий фонд
1) General subject: pool, MF (Mutual Fund)2) Economy: common fund, common purse, joint purse, pool stock, stock purse3) Accounting: general fund -
2 Р-260
С РУКАМИ И (С) НОГАМИ С РУКАМИ-НОГАМИ coll PrepP these forms only adv fixed WO1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т. п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fullycompletelyaltogether totally lock, stock, and barrel.Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.«...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?» (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?» - «Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. -- Почему возник такой вопрос?» - «Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев». - «Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя» (Черненок 2). ( context transl) "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willinglywith (great) pleasuregladly (be) more than happy to (do sth.) (be) thrilled (delighted) to (do sth.) I'd (he'd etc) love to.«Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?» -«С руками и ногами!» "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!" -
3 с руками и ногами
• С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:- completely;- altogether;- totally;- lock, stock, and barrel.♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willingly:- gladly;- (be) more than happy to (do sth.);- (be) thrilled (delighted) to (do sth.);- I'd (he'd etc) love to.♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами
-
4 с руками и с ногами
• С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:- completely;- altogether;- totally;- lock, stock, and barrel.♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willingly:- gladly;- (be) more than happy to (do sth.);- (be) thrilled (delighted) to (do sth.);- I'd (he'd etc) love to.♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками и с ногами
-
5 с руками-ногами
• С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:- completely;- altogether;- totally;- lock, stock, and barrel.♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willingly:- gladly;- (be) more than happy to (do sth.);- (be) thrilled (delighted) to (do sth.);- I'd (he'd etc) love to.♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками-ногами
-
6 денежный фонд
См. также в других словарях:
Stock purse — Stock Stock (st[o^]k), n. [AS. stocc a stock, trunk, stick; akin to D. stok, G. stock, OHG. stoc, Icel. stokkr, Sw. stock, Dan. stok, and AS. stycce a piece; cf. Skr. tuj to urge, thrust. Cf. {Stokker}, {Stucco}, and {Tuck} a rapier.] 1. The stem … The Collaborative International Dictionary of English
Stock — (st[o^]k), n. [AS. stocc a stock, trunk, stick; akin to D. stok, G. stock, OHG. stoc, Icel. stokkr, Sw. stock, Dan. stok, and AS. stycce a piece; cf. Skr. tuj to urge, thrust. Cf. {Stokker}, {Stucco}, and {Tuck} a rapier.] 1. The stem, or main… … The Collaborative International Dictionary of English
Stock account — Stock Stock (st[o^]k), n. [AS. stocc a stock, trunk, stick; akin to D. stok, G. stock, OHG. stoc, Icel. stokkr, Sw. stock, Dan. stok, and AS. stycce a piece; cf. Skr. tuj to urge, thrust. Cf. {Stokker}, {Stucco}, and {Tuck} a rapier.] 1. The stem … The Collaborative International Dictionary of English
Stock car — Stock Stock (st[o^]k), n. [AS. stocc a stock, trunk, stick; akin to D. stok, G. stock, OHG. stoc, Icel. stokkr, Sw. stock, Dan. stok, and AS. stycce a piece; cf. Skr. tuj to urge, thrust. Cf. {Stokker}, {Stucco}, and {Tuck} a rapier.] 1. The stem … The Collaborative International Dictionary of English
Stock company — Stock Stock (st[o^]k), n. [AS. stocc a stock, trunk, stick; akin to D. stok, G. stock, OHG. stoc, Icel. stokkr, Sw. stock, Dan. stok, and AS. stycce a piece; cf. Skr. tuj to urge, thrust. Cf. {Stokker}, {Stucco}, and {Tuck} a rapier.] 1. The stem … The Collaborative International Dictionary of English
Stock duck — Stock Stock (st[o^]k), n. [AS. stocc a stock, trunk, stick; akin to D. stok, G. stock, OHG. stoc, Icel. stokkr, Sw. stock, Dan. stok, and AS. stycce a piece; cf. Skr. tuj to urge, thrust. Cf. {Stokker}, {Stucco}, and {Tuck} a rapier.] 1. The stem … The Collaborative International Dictionary of English
Stock exchange — Stock Stock (st[o^]k), n. [AS. stocc a stock, trunk, stick; akin to D. stok, G. stock, OHG. stoc, Icel. stokkr, Sw. stock, Dan. stok, and AS. stycce a piece; cf. Skr. tuj to urge, thrust. Cf. {Stokker}, {Stucco}, and {Tuck} a rapier.] 1. The stem … The Collaborative International Dictionary of English
Stock farmer — Stock Stock (st[o^]k), n. [AS. stocc a stock, trunk, stick; akin to D. stok, G. stock, OHG. stoc, Icel. stokkr, Sw. stock, Dan. stok, and AS. stycce a piece; cf. Skr. tuj to urge, thrust. Cf. {Stokker}, {Stucco}, and {Tuck} a rapier.] 1. The stem … The Collaborative International Dictionary of English
Stock gillyflower — Stock Stock (st[o^]k), n. [AS. stocc a stock, trunk, stick; akin to D. stok, G. stock, OHG. stoc, Icel. stokkr, Sw. stock, Dan. stok, and AS. stycce a piece; cf. Skr. tuj to urge, thrust. Cf. {Stokker}, {Stucco}, and {Tuck} a rapier.] 1. The stem … The Collaborative International Dictionary of English
Stock gold — Stock Stock (st[o^]k), n. [AS. stocc a stock, trunk, stick; akin to D. stok, G. stock, OHG. stoc, Icel. stokkr, Sw. stock, Dan. stok, and AS. stycce a piece; cf. Skr. tuj to urge, thrust. Cf. {Stokker}, {Stucco}, and {Tuck} a rapier.] 1. The stem … The Collaborative International Dictionary of English
Stock in trade — Stock Stock (st[o^]k), n. [AS. stocc a stock, trunk, stick; akin to D. stok, G. stock, OHG. stoc, Icel. stokkr, Sw. stock, Dan. stok, and AS. stycce a piece; cf. Skr. tuj to urge, thrust. Cf. {Stokker}, {Stucco}, and {Tuck} a rapier.] 1. The stem … The Collaborative International Dictionary of English